YouTubeでの翻訳の検索結果

スポンサードリンク


Warning: simplexml_load_file(http://www.youtube.com/api2_rest?method=youtube.videos.list_by_tag&dev_id=Q8eEMuyCVfU&tag=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&page=1&per_page=9) [function.simplexml-load-file]: failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 410 Gone in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 65

Warning: simplexml_load_file() [function.simplexml-load-file]: I/O warning : failed to load external entity "http://www.youtube.com/api2_rest?method=youtube.videos.list_by_tag&dev_id=Q8eEMuyCVfU&tag=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&page=1&per_page=9" in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 65

WikiPediaでの翻訳の検索結果

スポンサードリンク

翻訳

翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近には言語における翻訳があり、ある言語Aによって表現された文章を、別の言語Bで表現することを指す。
異なる言語間で意味を翻案する中で、特に記述された文章を他言語で記述する作業を翻訳と呼ぶことが多い。一方、発話を別言語に置き換える作業は通訳と呼ばれる。
翻訳はA言語からB言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない場合、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、意味だけを移す作業が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。なお、翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。

翻訳借用

翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「音訳借用」に対立する概念である。
翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(単純語を単純語に翻訳しても「借用」とは意識されない)、借用元の語の構成要素である形態素(または語)のひとつひとつを翻訳し、これを組み合わせて新しい複合語を作る場合(カルク(フランス語 fr:calque)、なぞりともいう)がほとんどであり、翻訳借用の例(例えば"airport"→「空港」)としてしばしば挙げられるのもすべてカルクである。しかし、実際には後述の漢語 漢字語のようにカルクによらない訳例も見られるため、翻訳借用と「カルク」は完全には一致しない。

翻訳 (生物学)

生体内で行われる、デオキシリボ核酸 DNAの塩基配列を蛋白質のアミノ酸配列に置き換える作業を、遺伝子の翻訳 (ほんやく、w:en:Translation (biology) Translation (en)) と呼ぶ。生物の遺伝子がもっている情報は、DNAの塩基配列の形で細胞内に保持されているが、その情報の一部は生体内で合成されるべき蛋白質のアミノ酸配列を規定したものである。コドンと呼ばれる3塩基ずつのセットが1つのアミノ酸に対応する対応表が存在する。
具体的には、DNAから、まずmRNAが転写され、mRNAのもつ塩基配列情報に則して、リボソーム内で、アミノ酸が連なったペプチド鎖が生合成される。アミノアシルtRNAといった分子によって行われる。翻訳は、大きく分けて3つのステージがある。

翻訳メモリ

翻訳メモリ(ほんやくメモリ 英:translation memory)とは、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援するソフトウェアである。
翻訳メモリは、翻訳を仕事とする人の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェアである。「翻訳メモリ」は厳密には原文と訳文のデータベースを指し、それを利用するソフトウェアは「翻訳メモリ ツール」と呼ばれる。「翻訳メモリ ツール」のことを「翻訳メモリ」と呼ぶことも多い。
従来型の翻訳メモリには、通常翻訳ソフトのような構文解析機能はない。したがって、翻訳メモリ ツールを使用することによって、原文が自動的に翻訳されることはない。翻訳自体はあくまでも翻訳者が行う。ただし、近年では翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトを統合することにより、さらに効率の良い翻訳支援環境が実用化されている。

翻訳家

『翻訳』より : 翻訳(ほんやく)とは、Aから、Bに意味を翻案すること。狭義には、ある言語Aによって表現された文章を、可能な限り意味(できればニュアンスも)を保ったまま別の言語Bで表現すること。
異なる言語間で意味を翻案することのうち、特に文字の形で書かれた文章について行うことを翻訳と呼ぶことが多い。”翻訳家”は専門の分野に特化することも多い。なお、社会科学系の翻訳よりも、自然科学系の翻訳の方が需要が高く、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者が多い。技術翻訳の世界では、翻訳家と呼ばずに翻訳者と呼ぶことが多い。話し言葉(音声言語)の場合は通訳と呼ばれる。翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。

翻訳ソフト

翻訳ソフト(ほんやくソフト)とは、パソコン上で翻訳を行うソフトウェアである。機械翻訳の項も参照。
現在では機械翻訳(machine translation)はソフトウェアによって行われ、その意味では「機械翻訳 翻訳ソフト」である。しかし、機械翻訳の概念はコンピュータより以前に存在する。コンピュータ翻訳と言わずに、機械翻訳というのはそのせいであろう。しかし、機械翻訳という表現は、人間の主体性が低く、ともすれば「機械が最初から最後まですべて翻訳する」という印象を与えがちである。これは、「翻訳作業支援ツールとしての翻訳ソフト」の理解の妨げとなることもある。そのため、機械翻訳という表現を避けて、「翻訳ソフト」と言い換えることを勧める人もいる。

翻訳支援ツール

翻訳支援ツール(ほんやくしえんツール)は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。
翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳者の間でもしばしば誤解されているが、翻訳メモリツールと翻訳ソフトは基本的な発想をまったく異にするものである。翻訳メモリツールと翻訳ソフトには、それぞれ長所と短所がある(詳細はそれぞれの記事を参照のこと)。
『解体新書』など、日本の近代の学問は翻訳から始まったといっても過言ではない。欧米では「学問としての翻訳」があり翻訳の学位もあるが、日本では翻訳学科は大学に存在せず、翻訳学会もない(ただし2005年9月に日本通訳学会の分科会として翻訳研究分科会が設立された)。このような中で、「翻訳はだれにでもできる」という誤解が広まり、体系的かつ実際的な翻訳技術の研究が遅れている。翻訳ソフトの翻訳支援ツールとしての有用性は、最近になって徐々に注目され始めた。

翻訳掲示板

翻訳掲示板(ほんやくけいじばん)は、翻訳システムを備えた電子掲示板である。掲示板の書き込みは閲覧者の用いる言語へと翻訳されるため、気軽に他言語を用いる人間との交流ができる。
翻訳掲示板については、まだ翻訳システムが完璧なものではないためどうしても誤訳等による齟齬が発生する。
文化の相違からも齟齬が発生し掲示板上で揉める事も多い。
政治的その他トラブルが発生する可能性のあるテーマ、語句、リンクなどは管理人側(国によっては検閲者)から一方的に削除される事もある。例えば、日中翻訳掲示板の上海クイーンは、中国共産党の言論統制に触れる内容が多発した為、文書削除・DoS攻撃などが絶えず、閉鎖に追い込まれた。

翻訳研究

翻訳研究(ほんやくけんきゅう、Translation Studies)は、翻訳の理論と実践に関する科学的・多面的な研究を扱う人文科学の一分野である。なお英語のTranslation Studiesは通訳研究 (Interpretation Studies) を包括して指す場合もある。
翻訳研究は学問分野としての歴史が浅いために翻訳研究プロパーの研究は多くなく、比較文学研究やコンピュータ科学、歴史学、言語学や文献学、哲学、記号学、コミュニケーション学、認知科学など様々の分野を研究成果を基盤とした学際的分野である。
人文科学 ほんやくけんきゆう

翻訳依頼

『』より : REDIRECTWikipedia:翻訳依頼

翻訳FAQ

『』より : REDIRECT Wikipedia:翻訳FAQ

翻訳者

『』より :

楽天での翻訳の検索結果


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 137

Amazonでの翻訳の検索結果


Warning: simplexml_load_file(http://webservices.amazon.co.jp/onca/xml?Service=AWSECommerceService&AWSAccessKeyId=1N25AC0426KKD1AGP202&AssociateTag=sourcecolors-22&Operation=ItemSearch&Version=2007-02-22&ResponseGroup=Medium&Keywords=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&SearchIndex=Video&Music&Book&DVD&ItemPage=1&ContentType=text/xml) [function.simplexml-load-file]: failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Bad Request in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 164

Warning: simplexml_load_file() [function.simplexml-load-file]: I/O warning : failed to load external entity "http://webservices.amazon.co.jp/onca/xml?Service=AWSECommerceService&AWSAccessKeyId=1N25AC0426KKD1AGP202&AssociateTag=sourcecolors-22&Operation=ItemSearch&Version=2007-02-22&ResponseGroup=Medium&Keywords=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&SearchIndex=Video&Music&Book&DVD&ItemPage=1&ContentType=text/xml" in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 164

Yahoo!ブログサーチでの翻訳の検索結果

繋がるブックフェア! 「アカデミー賞を読む」から「翻訳家 ...
繋がるブックフェア! 「アカデミー賞を読む」から「翻訳家で読み解く現代アメリカ文学」へ 六本木店 文庫書コーナー 開催中 また、この隣のフェアコーナーでは「翻訳家で読み解く現代アメリカ文学」フェアを開催しています。 ...
翻訳『きひめ』
... フリーランス 所在地 福岡県 活動地域 福岡 専門項目 翻訳 通訳専門 【通訳分野】 【通訳場面】 【通訳言語】 【通訳形態】 翻訳専門 【翻訳分野】 法務 契約書 ビジネス 教育 一般 【翻訳場面】 書物 看板 標識 案内ガイド パンフ...
ケンvsサウザーを再翻訳で演じてみた
(・∀・)イイ・アクセス さんより・・・ 北斗の拳、ケンシロウVSサウザーをなぜか中国語、韓国語から再翻訳して演じてる!! それがまた素人とは思えないうまさ!! でもだからこそ笑えるwwwwwww オススメ!!
[【随時更新】翻訳ミステリー最新インフォメーション]第1回 ...
2010年3月20日、 東京都 文京区 の鳳明館森川別館において、第1回翻訳ミステリー大賞贈賞式が開催されました。最終候補作、ならびに投票結果は以下の通りです。 『犬の力』 ドン・ウィンズロウ / 東江一紀 訳 得票数33 『 ミレ...
翻訳 仕事が来ない
... 「最近1週間」 <1位>翻訳 仕事が来ない <2位>在宅翻訳家 なり方 <3位>翻訳仕事のとり方 <4位>プルーフとは <5位>プロの翻訳者とは 「最近1ヶ月」 <1位>翻訳家 年収 <2位>翻訳で食べていく方法 <3位>翻訳...
『タイタンの妖女』翻訳家、浅倉久志氏死去
SF小説の翻訳家で知られる浅倉久志氏が2010年2月14日、心不全で死去していたことがわかった。79歳だった。 ... ディック『アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』などの翻訳者として知られる。 続きは「J-CASTニュース」へ
[【随時更新】翻訳ミステリー最新インフォメーション]緊急告 ...
本日は第一回翻訳ミステリー大賞贈呈式& コンベンション 開催です。イベントの一部は Ustream で随時ネット中継の予定します。 ... http://ustre.am/ejA1 詳細は随時、翻訳ミステリー大賞シンジケートの Twitter アカウント (@Hon...
翻訳ミステリ大賞は?
翻訳ミステリの惨状に対しての答えとしての翻訳ミステリ大賞。 グラーグ57/4 川は静かに流れ/6 ミレニアム1/6 ミレニアム2/13 犬の力/33 (違うかも?) 一位はここでも、ドン・ウィンズロウ「犬の力」。
通訳・翻訳者『RYOKO』
... ウィスパリング通訳 音声テープの文字起こし 翻訳専門 【翻訳分野】 機械 ビジネス 教育 一般 【翻訳場面】 書物 案内ガイド パンフレット各種 ユーザーマニュアル 【翻訳言語】 英語 フランス語 参考単価 通訳(1日1名)15000円~...
[ネタ]北斗のげんこつ・エキサイト再翻訳
中国語、韓国語の再翻訳で 北斗の拳 を演じる動画。とにかくセリフが爆笑w 登場人物のアフレコは全て主一人なのだがこれがまたうますぎるwww

Sponsored Link