YouTubeでの翻訳の検索結果

スポンサードリンク


Warning: simplexml_load_file(http://www.youtube.com/api2_rest?method=youtube.videos.list_by_tag&dev_id=Q8eEMuyCVfU&tag=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&page=1&per_page=9) [function.simplexml-load-file]: failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 410 Gone in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 65

Warning: simplexml_load_file() [function.simplexml-load-file]: I/O warning : failed to load external entity "http://www.youtube.com/api2_rest?method=youtube.videos.list_by_tag&dev_id=Q8eEMuyCVfU&tag=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&page=1&per_page=9" in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 65

WikiPediaでの翻訳の検索結果

スポンサードリンク

翻訳

翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近には言語における翻訳があり、ある言語Aによって表現された文章を、別の言語Bで表現することを指す。
異なる言語間で意味を翻案する中で、特に記述された文章を他言語で記述する作業を翻訳と呼ぶことが多い。一方、発話を別言語に置き換える作業は通訳と呼ばれる。
翻訳はA言語からB言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない場合、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、意味だけを移す作業が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。なお、翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。

翻訳借用

翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「音訳借用」に対立する概念である。
翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(単純語を単純語に翻訳しても「借用」とは意識されない)、借用元の語の構成要素である形態素(または語)のひとつひとつを翻訳し、これを組み合わせて新しい複合語を作る場合(カルク(フランス語 fr:calque)、なぞりともいう)がほとんどであり、翻訳借用の例(例えば"airport"→「空港」)としてしばしば挙げられるのもすべてカルクである。しかし、実際には後述の漢語 漢字語のようにカルクによらない訳例も見られるため、翻訳借用と「カルク」は完全には一致しない。

翻訳 (生物学)

生体内で行われる、デオキシリボ核酸 DNAの塩基配列を蛋白質のアミノ酸配列に置き換える作業を、遺伝子の翻訳 (ほんやく、w:en:Translation (biology) Translation (en)) と呼ぶ。生物の遺伝子がもっている情報は、DNAの塩基配列の形で細胞内に保持されているが、その情報の一部は生体内で合成されるべき蛋白質のアミノ酸配列を規定したものである。コドンと呼ばれる3塩基ずつのセットが1つのアミノ酸に対応する対応表が存在する。
具体的には、DNAから、まずmRNAが転写され、mRNAのもつ塩基配列情報に則して、リボソーム内で、アミノ酸が連なったペプチド鎖が生合成される。アミノアシルtRNAといった分子によって行われる。翻訳は、大きく分けて3つのステージがある。

翻訳メモリ

翻訳メモリ(ほんやくメモリ 英:translation memory)とは、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援するソフトウェアである。
翻訳メモリは、翻訳を仕事とする人の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェアである。「翻訳メモリ」は厳密には原文と訳文のデータベースを指し、それを利用するソフトウェアは「翻訳メモリ ツール」と呼ばれる。「翻訳メモリ ツール」のことを「翻訳メモリ」と呼ぶことも多い。
従来型の翻訳メモリには、通常翻訳ソフトのような構文解析機能はない。したがって、翻訳メモリ ツールを使用することによって、原文が自動的に翻訳されることはない。翻訳自体はあくまでも翻訳者が行う。ただし、近年では翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトを統合することにより、さらに効率の良い翻訳支援環境が実用化されている。

翻訳家

『翻訳』より : 翻訳(ほんやく)とは、Aから、Bに意味を翻案すること。狭義には、ある言語Aによって表現された文章を、可能な限り意味(できればニュアンスも)を保ったまま別の言語Bで表現すること。
異なる言語間で意味を翻案することのうち、特に文字の形で書かれた文章について行うことを翻訳と呼ぶことが多い。”翻訳家”は専門の分野に特化することも多い。なお、社会科学系の翻訳よりも、自然科学系の翻訳の方が需要が高く、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者が多い。技術翻訳の世界では、翻訳家と呼ばずに翻訳者と呼ぶことが多い。話し言葉(音声言語)の場合は通訳と呼ばれる。翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。

翻訳ソフト

翻訳ソフト(ほんやくソフト)とは、パソコン上で翻訳を行うソフトウェアである。機械翻訳の項も参照。
現在では機械翻訳(machine translation)はソフトウェアによって行われ、その意味では「機械翻訳 翻訳ソフト」である。しかし、機械翻訳の概念はコンピュータより以前に存在する。コンピュータ翻訳と言わずに、機械翻訳というのはそのせいであろう。しかし、機械翻訳という表現は、人間の主体性が低く、ともすれば「機械が最初から最後まですべて翻訳する」という印象を与えがちである。これは、「翻訳作業支援ツールとしての翻訳ソフト」の理解の妨げとなることもある。そのため、機械翻訳という表現を避けて、「翻訳ソフト」と言い換えることを勧める人もいる。

翻訳支援ツール

翻訳支援ツール(ほんやくしえんツール)は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。
翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳者の間でもしばしば誤解されているが、翻訳メモリツールと翻訳ソフトは基本的な発想をまったく異にするものである。翻訳メモリツールと翻訳ソフトには、それぞれ長所と短所がある(詳細はそれぞれの記事を参照のこと)。
『解体新書』など、日本の近代の学問は翻訳から始まったといっても過言ではない。欧米では「学問としての翻訳」があり翻訳の学位もあるが、日本では翻訳学科は大学に存在せず、翻訳学会もない(ただし2005年9月に日本通訳学会の分科会として翻訳研究分科会が設立された)。このような中で、「翻訳はだれにでもできる」という誤解が広まり、体系的かつ実際的な翻訳技術の研究が遅れている。翻訳ソフトの翻訳支援ツールとしての有用性は、最近になって徐々に注目され始めた。

翻訳掲示板

翻訳掲示板(ほんやくけいじばん)は、翻訳システムを備えた電子掲示板である。掲示板の書き込みは閲覧者の用いる言語へと翻訳されるため、気軽に他言語を用いる人間との交流ができる。
翻訳掲示板については、まだ翻訳システムが完璧なものではないためどうしても誤訳等による齟齬が発生する。
文化の相違からも齟齬が発生し掲示板上で揉める事も多い。
政治的その他トラブルが発生する可能性のあるテーマ、語句、リンクなどは管理人側(国によっては検閲者)から一方的に削除される事もある。例えば、日中翻訳掲示板の上海クイーンは、中国共産党の言論統制に触れる内容が多発した為、文書削除・DoS攻撃などが絶えず、閉鎖に追い込まれた。

翻訳研究

翻訳研究(ほんやくけんきゅう、Translation Studies)は、翻訳の理論と実践に関する科学的・多面的な研究を扱う人文科学の一分野である。なお英語のTranslation Studiesは通訳研究 (Interpretation Studies) を包括して指す場合もある。
翻訳研究は学問分野としての歴史が浅いために翻訳研究プロパーの研究は多くなく、比較文学研究やコンピュータ科学、歴史学、言語学や文献学、哲学、記号学、コミュニケーション学、認知科学など様々の分野を研究成果を基盤とした学際的分野である。
人文科学 ほんやくけんきゆう

翻訳依頼

『』より : REDIRECTWikipedia:翻訳依頼

翻訳FAQ

『』より : REDIRECT Wikipedia:翻訳FAQ

翻訳者

『』より :

楽天での翻訳の検索結果


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 137

Amazonでの翻訳の検索結果


Warning: simplexml_load_file(http://webservices.amazon.co.jp/onca/xml?Service=AWSECommerceService&AWSAccessKeyId=1N25AC0426KKD1AGP202&AssociateTag=sourcecolors-22&Operation=ItemSearch&Version=2007-02-22&ResponseGroup=Medium&Keywords=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&SearchIndex=Video&Music&Book&DVD&ItemPage=1&ContentType=text/xml) [function.simplexml-load-file]: failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Bad Request in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 164

Warning: simplexml_load_file() [function.simplexml-load-file]: I/O warning : failed to load external entity "http://webservices.amazon.co.jp/onca/xml?Service=AWSECommerceService&AWSAccessKeyId=1N25AC0426KKD1AGP202&AssociateTag=sourcecolors-22&Operation=ItemSearch&Version=2007-02-22&ResponseGroup=Medium&Keywords=%E7%BF%BB%E8%A8%B3&SearchIndex=Video&Music&Book&DVD&ItemPage=1&ContentType=text/xml" in /home/sites/heteml/users25/1/s/t/1st-life/web/1st-life/youtube/item.php on line 164

Yahoo!ブログサーチでの翻訳の検索結果

翻訳を巡って(メモ)
... 特に 哲学 書の翻訳における〈読みやすさ〉至上主義の是非が問題になった端緒は多分 長谷川宏 の ヘーゲル 翻訳だったと思う。森岡氏は 長谷川宏 の訳業に関してはどうお考えなのか。鈴木直氏はその翻訳批判である『輸入学問の功罪』の中で ...
翻訳を巡って(メモ)
... 特に 哲学 書の翻訳における〈読みやすさ〉至上主義の是非が問題になった端緒は多分 長谷川宏 の ヘーゲル 翻訳だったと思う。森岡氏は 長谷川宏 の訳業に関してはどうお考えなのか。鈴木直氏はその翻訳批判である『輸入学問の功罪』の中で ...
GReeeeNの素顔判明、レミオロメンだった/Google先生が正体の ...
... こちらのGoogle翻訳で「GReeeeN」を翻訳すると・・・ ↓ ↓ Google翻訳「GReeeeN」 「GReeeeN」を「レミオロメン」と翻訳しています。 迷翻訳というか誰か登録しちゃったのでしょうね~ ちかいうちに修正になるかも・・・...
ウェブ翻訳
会社でウェブ翻訳(エ○サイトの)を使って英語を日本語に訳したら、とてつもない日本語になっていた
[【エッセイ】鎌田三平の翻訳だらだら話【随時更新】]第四だ ...
... 文章全体の意図や、流れ、読み易さまで考える「翻訳」とはまったく違う作業だ。翻訳では一文一文を名文にすることよりも、文章の繋がり、流れのほうが重要だからだ。 ところが、翻訳をしていると、どうしても目の前にあ...
翻訳通信セミナー
翻訳家であり、独自に翻訳を研究されている 山岡洋一さんの翻訳通信100号記念セミナーに行ってきた。 ミステリなどの文芸に限らず、産業翻訳、辞書編纂など、 翻訳文化に関わるあらゆる人たちが対象。 今は翻訳で食えないのは誰でも...
翻訳の勉強に終わりはない
おはようございます。 丸山@実務翻訳者養成所 です。 丸山のプロフィールは こちら をご覧下さい。 何事も「インプット」と「アウトプット」が大切ですよね。 翻訳が上手になるためにも、かならず必要な作業です。 「イン...
フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】が開設14周年を迎 ...
1996年9月1日に開設した フリーランス産業翻訳者人名録 【翻訳横丁】 が本日、14周年を迎えました。 これほど長く続けてこられたのも、翻訳横丁をご利用いただいたお客様ならびに翻訳横丁会員翻訳者の皆様のご愛顧、ご支援の賜物と、...
翻訳テスト
ツイったでいっていた、 医療人類学 百科事典 の 翻訳 。とりあえず、第一文のみ。 Homeopathy in Encyclopedia of medical anthropology フランスにおい ... スタイル に則っている。 誤訳 あるかも。 ■ 翻訳 テスト 16:05 ...
[【各社発】翻訳ミステリー新刊情報【随時更新】]文春文庫8 ...
... ( 文藝春秋 翻訳出版部 永嶋俊一郎/ Twitter ID: Schunag) 音もなく少女は (文春文庫) 作者: ボストンテラン , Boston Teran , 田口俊樹 出版社/メーカー: 文藝春秋 発売日: 2010/08/04 メディア: 文庫 クリック : 3回 この商品を...

Sponsored Link